Translate User-Generated Content for Global Audiences為全球受眾翻譯使用者生成的內容

在使用者生成內容(User-Generated Content,UGC)發揮重要作用的產品中,自動翻譯內容或提供“翻譯全部”按鈕能夠更好地服務全球訪客。儘管許多網站透過本地化(Localization)或國家/語言特定版本來解決語言問題,但使用者生成內容常常被忽略。

當產品評論或留言未被翻譯時,使用者體驗將受到影響。在最近的兩項研究中,我們發現了這個問題:一是國際購物者的電商研究,二是關於韓國流行文化(K-Pop)的研究,參與者使用了以社群為主的應用程式。

翻譯工具的重要性

線上購物者高度依賴產品評論來決策。對於面向國際市場的網站,應該儘可能將評論翻譯成使用者的語言。

缺少翻譯功能可能導致銷售流失

一些網站沒有提供評論翻譯功能,使使用者無法閱讀外語評論。

在耐克中國網站上,一位使用者發現幾乎所有評論都為英文,而他不會英語,因此放棄購買轉向其他網站。這種情況直接導致潛在銷售的流失。

案例:翻譯單個評論的效果

在電商研究中,如果評論數量足夠多,使用者往往會跳過非母語的評論。然而,當評論較少或產品評分較低時,使用者會想閱讀其他語言的評論。這時,翻譯功能顯得尤為重要。

Etsy提供了“翻譯評論”連結,使用者點選後翻譯內容會顯示在原文下方,並標註“由Microsoft翻譯”。

SHEIN雖然為每條評論提供了翻譯按鈕,但即使是本地語言的評論也有按鈕,容易引發使用者混淆。

逐條翻譯效率低

在某些情況下,逐條翻譯可能還算可行,但當大量內容以外語呈現時,逐條翻譯的方式顯得過於繁瑣。

在K-Pop粉絲社群Weverse中,儘管提供了手動翻譯按鈕,許多韓國使用者仍更傾向於使用Twitter,因為這些社群中外語內容佔比過高,導致閱讀體驗較差。

自動翻譯或“翻譯全部”按鈕的必要性

為了減少使用者逐條翻譯的成本,平臺可以考慮自動翻譯全部內容,或提供“翻譯全部”選項。

Booking.com會自動翻譯精選評論,但其他評論仍需逐條翻譯,給使用者增加了負擔。相比之下,亞馬遜允許使用者一鍵翻譯所有評論,大大提升了使用者體驗。
亞馬遜允許使用者一鍵將所有評論翻譯成英語(左)。使用者點選“將所有評論翻譯成英語”後,會出現“由亞馬遜翻譯”的訊息(右)。

語言篩選的優點

如果UGC的語言分佈較為均勻,或者本地內容對其他國家使用者吸引力有限,可以考慮提供語言篩選功能。

Booking.com 增加了篩選功能,允許使用者顯示或隱藏其他語言的評論。、

最佳化語言篩選功能的建議

Weverse 應用程式提供了一個語言過濾器(右),使來自不同國家的人們能夠僅檢視自己語言的內容。不幸的是,這個過濾器的可發現性很差,因為與預設選擇匹配的“全部”標籤太模糊(左)。